Календарь событий

12 марта 2012

Локализаторы и бубляж

Вот, кстати, недавно Валерий Кичин прекрасно написал про извечные «трудности перевода» и дубляж. Я с ним полностью солидарен. Вообще видя, как извращаются наши локализаторы с оригинальными названиями лент, волосы встают дыбом. И вот таким макаром «Неприкасаемые» превращаются в «1+1″, «50/50″ в «Жизнь прекрасна», «Ваше высочество» в «Храбрые перцем». А еще у нас дубликаторы славятся добавлением совершенно лишних приставок к нормальным переводам: «Бессмертные» становятся «Война богов: Бессмертные», к «Ханне» приписали «Совершенное оружие», к «Истории игрушек 3″ добавлен «Большой побег», а к «Пине» улетный «Танец страсти в 3D». Иногда, наоборот, у нас опускают неприятные для русского уха части названия: «Капитан Америка: Первый мститель» превращается просто в «Первого мстителя».

А ведь уже с названия должно чувствоваться уважение к создателям, авторам ленты и, соответственно, к зрителям. Если вы коверкаете как вам вздумается уже название, то что нас ждет в переводе? Это, как его, волюнтаризм! Порой создается впечатление, что в дубляже смотришь один фильм, а потом дома в оригинальной озвучке совершенно другой. Получается, что смотреть в России кино в дубляже — это все равно что как в бородатом анекдоте слушать «Битлз» в исполнении Рабиновича. Ну, просто представьте, чтобы и музыкальные заграничные диски у нас переозвучивали мастера бубляжа! Было бы просто мультишедеврально. Хотя в советское время названия пластинок в реальности умудрялись писать кириллицей или вообще в переводе. У нас умеют, это верно.

Сто раз был прав Кубрик, запрещая свои ленты переозвучивать. Он понимал, что теряется не только перевод, но и игра звуков, перфекционисткая работа с сочетанием картинки с саундом и многое другое. Я вот после просмотра «Меланхолии» отмечал, что этот фильм ни в коем случае нельзя смотреть даже в закадровом переводе, ибо там гениально выстроено звуковое восприятие ленты. И звук не менее важен, чем картинка. Терренс Малик при создании «Древа жизни» несколько раз вызывал Джессику Честейн лететь через океан, чтобы добиться от нее максимального перфекционизма даже не в игре как таковой, а в озвучке очень важных, молитвенных интонаций ее героини. А у нас бубляж решает.

Теги: 

1+1

Главный французский хит 2011 года «Неприкасаемые» (Intouchables) волею русских прокатчиков (какой-то «Каскад») превратился в «1+1″. Вот, скажите, мне, что это за бред? Почему нельзя такое простое название вот просто перевести на русский язык? Почему нужно каждый раз выпендриться в вопросе локализации? А главное кому от этого станет лучше? И ведь интересно, что этот фильм уже есть в сети (я правда еще не смотрел) и в интернете он уже всем известен именно как «Неприкасаемые». К чему тогда этот дурдом? Или там считают, что посмотревшие пиратскую версию фильма «не догонят» на что они идут и посмотрят этот же фильм под новым названием? Иногда хочется, чтобы у нас некоторые ленты вообще не закупали. По крайней мере название не исковеркают таким образом. А уж совсем скоро нас ждет «Белоснежка: Месть гномов». Это будет страшно.

Теги: